FlyingMonkey
Distinguished Member
- Joined
- Sep 5, 2011
- Messages
- 7,131
- Reaction score
- 11,036
I don't really have a strong opinion on Birnbaum vs. Rubin, and any issue with the Kodansha translations are really about the 'feel' of the books (academic format, lots of notes etc.) and the (not yet quite there) quality of Murakami's original writing rather than the translation per se. My wife, who is Japanese, hasn't read the two early books either even though she's read most of the rest. She finds the adulation of Murakami (with whom she shares a family name) in the west with a somewhat amused eye, as he still isn't really seen as a great author here and the association with his teenage / college-student readership that was generated by Norwegian Wood (and which he really encourage with Sputnik Sweetheart, despite what he says about not enjoying it very much) hasn't really gone away, athough the Japanese media is quite happy to promote him as a Nobel favourite just about every year. There are many Japanese authors who are not translated who she rates as far more interesting.
One who is translated, who has already gone through the build-them-up-then-knock-them-down cycle of hype and damnation in both Japan and the west, is Yoshimoto Banana. I actually rate her quite highly as a writer, now the dust has settled...
One who is translated, who has already gone through the build-them-up-then-knock-them-down cycle of hype and damnation in both Japan and the west, is Yoshimoto Banana. I actually rate her quite highly as a writer, now the dust has settled...
Last edited: