Discussion in 'General Chat' started by tiecollector, Jul 3, 2009.
The word, or throwing people out of windows?
Isn't it just a logical extension of the language?
Fenestration is already a word referring to openings in the facade of a building...so you throw up the prefix de- (which is probably latin for out or down or something) and you get defenestrate
Fenestra = Latin for window
Well, the joke is that the word is French so it implies that the action is more common.
I was actually just thinking about this yesterday. Which got me to thinking about the origins of the word delivery. De - livery. Which is from the French livree - to dispense or hand over.
The German language is full of words we need to adopt (and ones we already have, like schadenfreude, zeitgeist, etc..):
Freshman year bible studies: Quellengeschichte
Said course was taught by an Englishman who was also our choir teacher, so who knows whether it's a real word or not.
BTW: were you dealing with one of your new minions when you "defenestration" came to mind?
I feel any attempt at defenestrating the average government employee would result in severe back injury and muscle strain.
Do not forget the union grievance as, dood, that's not your job. You need to call Carl.
We don't go for them unions down here.
You might be surprised but they're starting to show some flexibility in picking candidates. A friend of ours is up for election to a local school board, and they absolutely hate her social leanings (and her clever way of dodging their preferences) but love her fiscal policy. So she's their man. ...so to speak.
did you ever see the movie Pecker? I did, one time, and tea-bagging has taken on a whole new (and sordid) meaning.
That movie now makes me think of Stitches.
Separate names with a comma.