STYLE. COMMUNITY. GREAT CLOTHING.
Bored of counting likes on social networks? At Styleforum, you’ll find rousing discussions that go beyond strings of emojis.
Click Here to join Styleforum's thousands of style enthusiasts today!
Styleforum is supported in part by commission earning affiliate links sitewide. Please support us by using them. You may learn more here.
Che tranquillo.MCA - I've been through the derivation of "Italian Collar" in another post.
matadorpoeta:
I should be happy to use those phrases in a sentence.
We should be happy to use those phrases in a sentence.
You would be happy to use those phrases in a sentence.
They would be happy to use those phrases in a sentence.
I shall use those phrases ...
We shall use those phrases
They will use those phrases
You will use those phrases.
En ingles, el verbo que es corecto cambia con la persona quien esta hablando. Por ejemplo, cuando la persona es el primero (I, We), el verbo es "shall". Cuando la persona es la tercera, el verbo es "will". Mucha gente tiene confusion en eso y la majoria piensan que el verbo no importa. La verdad es que, para la gente quien quieren protejar la lengua Ingles, este es importante. Intiende?
Edit: Damn - can't spell in any language.
South American revolutionary on Valium?Che tranquillo.
Che tranquillo.Quote:
Derivation?Suspenders are not braces with clips instead of buttons. Suspenders and braces are the same thing; the former term is American, the latter British.
For real?Che is used as Hey in Argentina.
Not sure, but I'm sure it's an error. All of the old American sources refer to buttoning straps as "suspenders." Some occasionally say braces, and apologize for the apparent affectation of using a British term.Derivation?
(Alexander Kabbaz @ Mar. 12 2005,19:55) Derivation?Quote:
Thank you Alex. I thought you were referring to your "Why Bespoke Shirts" thread: http://66.170.193.77/cgi-bin....5;st=60 But after skimming through it, my assumption was proven wrong. In this thread you wrote that the origin of the term "Italian collar" is not known. If you explained the derivation of the term in another thread that I missed, which differs from the one I provide, please indicate so, and if possible, the URL. Kind regards. PS: I didn't know Irish linen shirtings were available in such a wide range of qualities. Â The blue shirt pictured in the above thread is sheer (interlining shows through), whereas all the Irish linen shirtings I've seen are completely opaque.MCA - I've been through the derivation of "Italian Collar" in another post.
I thought 'suspenders' were what I, and others in the military, refer to as 'shirt stays'. They hold the bottom of your shirt to your socks so that it does not come untucked. HmmmmLest we forget... suspenders in the UK are what we Yankees call garters... not what most modern men want to cop to wearing...