Yeah, I didn't want offend you, but that's what I meant: using idioms, as a foreigner, often results in ... misuse, especially when you learn a brand new one and feel a little giddy about it. I had lunch with a pretty eclectic group today, and here are some of the mistakes we joked about having made: An Italian to her American husband: I think it's time to mop the lawn. (And her husband to reply: Oh, I didn't realize it was dirty) A French woman in a baby store: I would like to buy a coffin. (couffin, in French, is a bassinet) A French woman in Germany: I need a rendez-vous with the doctor (rendez-vous is used in German, but it means a romantic meeting. You'd use the word "Termin" for a doctor's appointment.) An American at a French outdoor market: Il y a des preservatifs dedans ? (Literally: are there any condoms in that product?) Right off hand, I don't know what "To send to Coventry" means I would guess it is more British than American, without doing research.