or Connect
Styleforum › Forums › Men's Style › Streetwear and Denim › Anyone read japanese?
New Posts  All Forums:Forum Nav:

Anyone read japanese?

post #1 of 13
Thread Starter 
Over on the other SF, we're trying to figure out how to order direct from Rakuten shops:

http://www.superfuture.com/city/supe...&topicID=12014

Just wanted to know if anyone can translate a reply letter I got from a shop. Not sure if I'm suppose to respond or not or if they even cancelled my order. Yes, I've tried translators and it's not very helpful.
And I can't seem to post japanese characters on Superfuture.

Here it is:
【ご注意】
お客様のお取引先は下記ショップとなりますので、ご不明な点、ご注文内容に誤り
がある場合は、直接ショップ「butterfly caught」まで
お問い合わせください。

以下の注文内容がご利用のショップに届いております。
ご確認ください。


I think this part is asking to set a delivery time??宅配便のお届け日・時間帯の指定はこちら
※※※※※※※※※ ↓必ずお読み下さい↓ ※※※※※※※※※

■当店は土日、祝祭日は定休日となります。
定休日前日の午後5時以降のご注文、お問い合わせに関しましては
翌営業日からの対応となります。

■配送指定は時間帯、配達地域、在庫状況によって
ご希望に添えない場合があります。

■配達日の指定は翌日(※定休日除く)~2週間以内でお願いします。
※翌日配達は時間帯、配達地域、在庫状況によって
ご希望に添えない場合があります。

■モバイルからご注文のお客様はメール受信のドメイン指定解除を
お願いします。(当店からの確認メールが届かない場合があります)


◇配送希望日◇

月  日

◇配送希望時間◇ (ご希望時間帯に○をご記入下さい)

( )午前中   
( )12時~14時
( )14時~16時
( )16時~18時
( )18時~20時
( )20時~21時
[ショップ名] butterfly caught
post #2 of 13
Quote:
Originally Posted by digital_denim
Over on the other SF, we're trying to figure out how to order direct from Rakuten shops:


[ショップ名] butterfly caught
Sounds like the beginning of an asian proverb

Good luck with that, let us know how it turns out.
post #3 of 13
(Your order)

The store that you will be buying from is the following. If anything is unclear or there are any errors, please contact the store "butterfly caught" directly.

The following order has been received by the store. Please check that everything is OK.

The date and time frame in which you would like the delivery to be made


Please Read the following

Our shop is closed on Saturday and holidays. If you place an oder or send a message after 5 pm on our regular holid, then we will respond on the first business day.

There are times where, due to stock on hand, delivery area and the like, we are unable to deliver on the date and times that you request.

We request that you specify the date of delivery within 2 weeks (excluding our regular holiday)

[I got tired of translating...Yep, you are supposed to tick the desired date and time of delivery.]



Bic
post #4 of 13
Thread Starter 
Thank Bic,

Hmmm...that's japanese service for you, they'll deliver to a specific time!
post #5 of 13
You know that Google translate will translate Japanese pages for you right? They may not be 100% accurate but they will help you get the gist of it.....
post #6 of 13
Thread Starter 
yes, as mentioned above I used a translator, but it wasn't super clear. And since this is an experimental purchase, I wanted to be sure what they were saying.
post #7 of 13
Quote:
Originally Posted by digital_denim
Thank Bic,

Hmmm...that's japanese service for you, they'll deliver to a specific time!


Because they probably are thinking only of domestic delivery in a country the size of California, they can specify when it will be delivered to you.

I doubt that those dates and times will be applicable overseas.

Bic
post #8 of 13
Quote:
Originally Posted by Englandmj7
You know that Google translate will translate Japanese pages for you right? They may not be 100% accurate but they will help you get the gist of it.....

I don't know why, but online translators have worked horribly for me. I've tried google and Babelfish and all of them are pretty bad at Japanese. I think it works better for languages with clearer rules on sentence structure. Japanese is pretty free form with the only rule being the verb at the end. This leads to some confusing lines when you attempt to translate literally into English.

What does this have to do with style? Absolutely nothing.
post #9 of 13
Quote:
Originally Posted by turbozed
I don't know why, but online translators have worked horribly for me. I've tried google and Babelfish and all of them are pretty bad at Japanese. I think it works better for languages with clearer rules on sentence structure. Japanese is pretty free form with the only rule being the verb at the end. This leads to some confusing lines when you attempt to translate literally into English.

What does this have to do with style? Absolutely nothing.

There are tons of double meanings in Japanese as well and Google has a really hard time figuring out which meaning is the right one.
post #10 of 13
Excite works the best in my experience:

http://www.excite.co.jp/world/
post #11 of 13
Quote:
Originally Posted by turbozed
I don't know why, but online translators have worked horribly for me. I've tried google and Babelfish and all of them are pretty bad at Japanese. I think it works better for languages with clearer rules on sentence structure. Japanese is pretty free form with the only rule being the verb at the end. This leads to some confusing lines when you attempt to translate literally into English.

What does this have to do with style? Absolutely nothing.

I don't think I would agree that Japanese is free form with the only rule being the verb at the end. Like all languages, Japanese has an identifiable grammar. I suspect that the difficulty google and Babelfish have with J-E is the comparatively small number of people who have a facility in both Japanese and English (compared with other languages such as Spanish and English, German and English, and French and English), and what I suspect are the comparatively smaller number of human hours that have been put into developing the J->E machine translation algorithms.
post #12 of 13
Edit: Fuck it, my order was rejected.
post #13 of 13
just go throgh a proxy. thats what i do. hassle free for a small fee.
New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: Streetwear and Denim
Styleforum › Forums › Men's Style › Streetwear and Denim › Anyone read japanese?