Originally Posted by Fabienne
I don't know how else to explain it, but let's try thinking of it in terms of a journalist on the radio, perhaps? When reporting, you remove your tense once in the past: The prime minister said he would start talks with the Labor Party. The original quote was, in the PM's mouth: "I will start talks with the Labor Party."
I think it's so pervasive and accepted in American English, it probably doesn't make sense to you, but I think in the British Isles, it's more commonly respected. My main point is, with complex sentences, it can cause confusion.
Perhaps we are confused because of the difference between "will" and "would" since "would" is a sort of conditional (don't know the exact technical term) and "will" is non-negotiable.
If I said I would
do something, that doesn't mean that I did
do it. In fact it is often used to imply that I said I would but didn't.
And then if I said I will
do something, we are talking about what I said, but what I said I would do hasn't happened yet.