Styleforum › Forums › General › Entertainment and Culture › The song translation thread
New Posts  All Forums:Forum Nav:

The song translation thread

post #1 of 6
Thread Starter 
I like this tune a lot - in fact I want to do if for a recital piece - but I don't know exactly what it means. What follows are the lyrics in French, and my best attempt at the translation. Please help, and then let's do yours (all languages welcome).

On a beau faire on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux
Try as he might, say what he like
That a man should be careful,
it feels good to be in love.


Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour moi la prochaine défaite
I know however that this next love
will be my next defeat

Je sais déjà à l'entrée de la fête
La feuille morte que sera le petit jour
I already know at the outset of the party
....

Je sais je sais sans savoir ton prénom
Que je serai ta prochaine capture
I know, without knowing your name,
that I will be your next catch

Je sais déjà que c'est par leur murmure
Que les étangs mettent les fleuves en prison
Something about ponds murmuring and putting rivers in prison. WTF?

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Ne vivra pas jusqu'au prochain été
...will not survive until next summer.
Je sais déjà que le temps des baisers
Pour deux chemins ne durent qu'un carrefour
I know already that the times for kissing
for two paths last only a crossroads.

Je sais je sais que ce prochain bonheur
Sera pour moi la prochaine des guerres
I know that this next good fortune will be for me the next war.
Je sais déjà cette affreuse prière
Qu'il faut pleurer quand l'autre est le vainqueur
???

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux

Je sais pourtant que ce prochain amour
Sera pour nous de vivre un nouveau règne
Dont nous croirons tous deux porter les chaînes
Dont nous croirons que l'autre a le velours
Je sais je sais que ma tendre faiblesse
Fera de nous des navires ennemis
Mais mon coeur sait des navires ennemis
Partant ensemble pour pêcher la tendresse

Car on a beau faire car on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux.

I'll work on this some more later. Would love to have what I've done so far critiqued.
post #2 of 6
I don't understand what parts you still need help with. I speak French but it's apparently quite poor and the few lines I did try didn't sound very good in English, e.g.:

Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux
On a beau faire on a beau dire
Ça fait du bien d'être amoureux


But we did it nicely but we said it nicely
That a guy advertised that he vaut two [WTF does "vaut" mean?]
We did it nicely we said it nicely
It's good to be in love

Je sais pourtant que ce prochain amour

I don't know if this next love [probably really means affair]

Actually, Google Translate does a far better job that I could. So never mind. Doesn't GQGeek speak French? He lives in the Montreal Metro, doesn't he?
post #3 of 6
Thread Starter 
Quote:
Originally Posted by unjung View Post
Mais on a beau faire mais on a beau dire
Qu'un homme averti en vaut deux


I think these are idiomatic. Something about being uselessly warned. I think it's the kind of thing I wouldn't really get if it even if it were the English equivalent...
post #4 of 6
What's that new Britney Spears song "3" all about, anyways?
post #5 of 6
Thread Starter 
Quote:
Originally Posted by Douglas View Post
What's that new Britney Spears song "3" all about, anyways?

I don't listen to britney spanks and the backshirt babies.
post #6 of 6
Belle Hélène by Doe Maar Het is dus toch zover gekomen Dat jij hier naast me ligt En in de schemer van de ochtend Kijk ik naar je gezicht Je bent dezelfde maar toch anders Zo heb ik jou nog nooit gezien Je bent ineens geen kind meer Maar zo mooi en minstens zeventien Oe belle Hélène Hélène ma belle Oe belle Hélène Hélène ma belle Ik weet niet of het goed of slecht is Dat ik met je vrijen wou En wat een ander ook mag zeggen Ik vond het fijn bij jou Zoals je naast me ligt te slapen Zo heb ik jou nog nooit gezien Je lijkt ineens geen kind meer Maar zo mooi en minstens zeventien Oe belle Hélène Hélène ma belle Oe belle Hélène Hélène ma belle English version by CDFS So it finally happened You're lying next to me And in the dusk of the morning I'm looking at your face You're the same but changed I've never seen you like this You are not a child anymore But so beautiful and at least seventeen Oe belle Hélène Hélène ma belle Oe belle Hélène Hélène ma belle I'm not sure if it right or wrong That I wanted to make love to you What anyone might say I enjoyed my time with you As you sleep beside me I've never seen you like this You no longer seem a child But so beautiful and at least seventeen Oe belle Hélène Hélène ma belle Oe belle Hélène Hélène ma belle http://www.youtube.com/watch?v=vLzLwSghfNQ
New Posts  All Forums:Forum Nav:
  Return Home
  Back to Forum: Entertainment and Culture
Styleforum › Forums › General › Entertainment and Culture › The song translation thread